카테고리 없음

[스크랩] [펌]연갤에서 영국해설 번역

수리사바하요 2009. 6. 13. 01:19

누구신지 모르지만 감사...ㅇㅇ님..

 

 

 

이태리애 끝난 직후


사이몬: She's not out of a shot of a medal. It's gonna take a lot of work. I don't think it's gonna happen gold or silver, just might be bronze. Particularly with this young women in contention. Bronze medalist for last 2 years, I think a lot of people think thats underachievement for the talent that she has. Unlucky to be born in the same era as Mao Asada, but surely there is very little between the two. Could this be her turn to turn things around. Kim Yu-Na for Korea.
번역: 메달권입니다. 노력이 많이 필요하겠지만요. 금이나 은메달은 아니겠지만, 동메달이라면 어찌어찌 해볼만하겠군요. (김연아 등장) 특히 이 아가씨가 경쟁에 가세한다면 말압니다. 2연속 동메달리스트. 그녀의 재능에 비하면 낮은 성적이라고 말할 이들이 많을겁니다. 아사다 마오와 같은 시대에 태어난 것이 불운. 허나 분명 둘의 실력차는 작디 작습니다. 이번이 그녀가 모든 것을 바꿀 기회가 될 수 있을까요? 한국의 김연아입니다.


시작


첫점프


사이몬: Massive Combination. Triple Flip Triple Toe
번역: 거대한 콤비네이션입니다. 트리플 플립 트리플 토우.(몰라. 들리는대로 쓴거야.)


둘째점프


사이몬: And a wonderful running edge out of that lutz.
번역: 러츠에서 나오는 환상적인 런닝 엣지.(이것도 뭔 뜻인지.)


사이몬: Ohh Yes! The best of them all! Again they stand. Not just the Canadians who remember she trains in Canada with Brian Orser...could this be her turn, it should be. Asada ㅡ underperforming, she should be the leader now. Wasn't it great.
번역: 오오 예스! 군계일학입니다! (관중들 일어섬) 그들이 다시 일어섭니다. 그녀가 브라이언 오서와 훈련한다는 것을 아는 캐나다인들뿐만이 아닌, 모두가요...이번이 그녀의 차례인가요(우승), 아마도 그럴겁니다. 아사다가 부진하는 가운데, 그녀가 선두를 차지할겁니다. 정말 멋지지 않았나요.


크리스: Absolutely unbelievable. It's one of the best things I've ever seen. I tell you, if we were judging out of six, there'd be a row of 'em.
번역: 정말 믿기지가 않습니다. 제가 본 것들 중 최고 중 하나였어요. 제가 보증하는데, 채점을 6점으로 했다면, 그거 일렬로 쫘라락 있을겁니다(옛날 판정 방식인듯? 하튼 난 몰라. 문외한.)


사이몬: Yes.
번역: 예.


크리스: It doesn't get any better than that, I have level 4 on all the spins, the footwork, the jumps were brilliant, you could not fault that. A masterpiece of a program, performed exquisitely. That was a magical moment.
번역: 저것보다 더 잘할 순 없어요. (본인도 점수를 매겨본듯) 제꺼엔 스핀은 전부다 레벨 4, 풋워크, 훌륭한 점프, 도저히 감점할 수가 없어요. 섬세한 수행이 돋보인, 프로그램의 마스터피스입니다. 마법같은 장면이었어요.


리플 가동. 오서가 김연아에게 I'm proud of you: 네가 자랑스럽다라고 말함


사이몬: Yeah. And if orser's proud of her, she's done ok.
번역: 그래요. 그리고 (그 천하의) 오서가 그녀가 자랑스럽다고 말한다면, 그녀는 정말로 잘한겁니다.


크리스: Well he's dead right. It was from the heart. (첫 점프 리플) You can't teach that. You can't make somebody do that. It's from a special place. What a magnificent combination.
번역: 오서가 자랑스러운 것, 당연한겁니다. 가슴에서 우러나왔어요. (첫 점프 리플) 저거 못 가르칩니다. 저건 시켜도 시킬 수가 없는거에요. 저건 특별한 곳(천상)에서 온거니까요. 엄청난 콤비네이션입니다.


사이몬: And it set the tone.
번역: 그리고 저게 분위기를 만들었죠.


크리스: You felt, she had no doubt all the way through. There's the lutz.
번역: 그녀는 처음부터 끝까지 자신감으로 충만했어요. (러츠 리플) 저기 러츠 보시죠.


사이몬: And through all the technical elements she had to pack in, there was that feeling for the music that went right the way through it. You weren't aware that it was a program examined scrutinised so closely for techinical content.
번역: 그리고 저 수많은 기술 요소들을 적절하게 관통하는, 음악을 표현하는 감정. 저 프로그램이 기술적으로 얼마나 관찰당하고 지적당할 수 있는건지를 보면서도 잊어버렸습니다.


풋워크 리플


크리스: You're just looking at parts of the footwork here and I can tell you some of that turns are increadibly difficult and that what means to him. He will be so proud.
번역: 지금 풋워크 장면 일부를 보시고 계신데요, 제가 보증하는데 저 턴들중 일부는 굉장히 하기 힘들고 (오서가 좋아서 방방 뜀) 저걸 성공시켰다는건 그에게 아주 의미가 있죠. 그는 너무나 자랑스러울겁니다.


사이몬: Well, there are two yo go but, she's gonna lead going into the free. Nothing that Lepisto Gedevanishvili can do Nothing that Asada or Rochette did before.
번역: 뭐, 두명 남았긴 하지만, 그녀(김연아)가 프리에 들어가기까지 1위를 차지할겁니다. 저건 레피스토와 게데바니시빌리가 할 수 있는게 아니고, 아사다와 로셰트가 한 것도 아닙니다.


점수 나오기 직전 화면


사이몬: Rochette the leader but this will go into the lead.
번역: 로셰트가 선두지만...이게 갈아치울겁니다.


크리스: I'm sure over 70 points for that.
번역: 70점은 가볍게 넘길거라고 확신합니다.


점수 공개


크리스: 76


사이몬: Yeah, my goodness. Wow! She's not just won the short she's gonna make herself almost unbeatable in the free. She is 8 point clear of the rest.
번역: 오오, 세상에. 와우! 그녀는 쇼트에서 우승한 것으로도 모자라 프리에서도 거의 질 수 없는 상황을 만들어냈어요. 다른 이들을 8점차로 앞서나갑니다.


크리스: That's a row of sixes.
번역: 저건 6점들의 향연이었어요.


사이몬: If it only was a row of Sixes. So, calm down.
번역: 만약 6점들이었다면 말이죠. 자, 진정합시다.


레피스토 등장. 해설 어쩌구 저쩌구 (귀찮아서.)


레피스토 연기 끝.


크리스: Well, in a normal competition that might be good enough to put her in contention into the free, but it's not a normal competition, we've seen that perhaps one of the outstanding performances of all-time in a short program from Kim Yu-Na.
음, 보통의 대회였다면 저 정도로도 프리에서 순위권을 노려볼수도 있겠지만, 이건 보통 대회가 아닙니다. 김연아가 보여준, 아마도 역사상 최고의 쇼트 퍼포먼스 중 하나를 봤으니 알테지만요.


게데바니시빌리 등장. 또 어쩌구 저쩌구


게데바니시빌리 연기 끝.


점수 발표 이후


크리스: Ooh, my goodness me.
번역: 오오, 맙소사.


사이몬: Its 8th place. It's above Suguri.
번역: 8등입니다. 수구리보다 높아요.


크리스: Staggering.
번역: 골때리네요.


사이몬: Not good.
번역: 좋지 않습니다.


사이몬:Well she is a super challenge and great that she's got a chance of a top ten place. That will do her a lot of good, but I think the judging here and there this evening has not been the quality that we've seen with the rest of these championships. But nothing will detract from a superb, sublime performance from Kim Yu-Na. And that's why she leads. Joannie Rochette in 2nd place Mao Asada third.
번역: 음, 그녀가 멋진 도전자인 것은 맞고 탑텐에 도전할 기회가 주어지게 된 것은 좋지만, 오늘 저녁에 나온 일련의 판정은 정말 여타 챔피언쉽들보다는 수준이 낮다고 판단됩니다. 하지만 김연아의 멋지고, 환상적인 퍼포먼스만큼은 그러한 비판이 끼어들 여지가 없습니다. 그리고 그게 그녀가 선두를 차지하고 있는 이유입니다. 조애니 로셰트는 2등, 아사다 마오 3등입니다.


또 어쩌구 저쩌구


사이몬: But the women haven't disappointed have they.
번역: 오늘 여성 선수들은 기대 이상이었어요.


크리스: Not at all. Top four programs, wow what a free it's gonna be tommorow. I can't wait.
번역: 물론입니다. 특히 탑 4 프로그램들은 말이죠. 와, 정말 내일 프리가 너무 기대되네요. 기다릴 수가 없습니다.

 

사이몬: After seeing Lysacek I wasn't sure that was ever going to be topped. But I think what we saw even in the short program (크리스: yeah; 그렇죠) from Kim Yu-Na today was...was even better.
번역: 라이시첵의 프리 활약을 본 뒤로 그걸 깰만한 건 안나올 줄 알았는데 말입니다. 오늘 쇼트였음에도 불구하고 김연아가 보여준 것은...더 좋았어요.


크리스: No I think thats one of the best or probably the best ladies performance I've ever seen. Just unbelievable.
번역: 네, 그건 정말 최고 중 하나, 아니 제가 여지껏 본 여성 역사상 최고의 퍼포먼스였습니다. 그저 믿을 수가 없어요.


사이몬: Well she's had to wait in the wings and take the blows while Mao Asada's being fated here and there everywhere.
번역: 아사다 마오가 여기저기서 우승후보 0순위라고 불릴동안 그 좌우에서 고통을 감내하고 기다려야했던 것은 그녀죠.


크리스: Haha, yeah.
번역: (웃음) 그렇죠.


사이몬: It is her turn and barring a disaster tomorrow might be her coronation. We hope so.
번역: 이젠 그녀의 차례고, 이렇다할 참사만 피한다면 내일이 그녀의 대관식이 될겁니다. 부디 그러길 바랍니다.


김연아 기자회견 비쳐줌


사이몬: And the talking the talk but she certainly walk the walk.
번역: 이제야 말을 꺼내는데, 그녀는 말을 행동으로 증명했죠.


쇼트 1~3위 역순위 리플레이


사이몬: Memories of a terrific ladies' short program. Asada in third. Joannie Rochette in second. She couldn't have performed any better. She lead for a while and in the end they were all blown apart by this phenomenal Kim Yu-Na. Congratulations to her.
번역: 화려했던 여성 쇼트의 리플레이입니다. (아사다 리플) 아사다 삼등. (로셰트 리플) 조애니 로셰트 2등. 그녀는 정말 이보다 더 잘할 수가 없었습니다. 한동안 선두에 있다가...결국 모두 이 경이로운 김연아에게 박살나고 말았습니다. 그녀에게 축하를.

==

출처 : 은반여왕 김연아 팬카페
글쓴이 : cjsansgkr 원글보기
메모 :