연아의 외신 및 해외반응

LA Times-Kim's performance is a thing of beauty

수리사바하요 2009. 4. 15. 14:38

원문 - http://articles.latimes.com/2009/mar/29/sports/sp-elliott-skate29

번역원문 - http://gall.dcinside.com/list.php?id=yeona&no=274613 

 

Every female figure skater in the United States who has Olympic aspirations and did not see Kim Yu-Na winthe world championship Saturday night at Staples Center should be required to watch Kim's "Sheherazade" routine before taking to the iceagain.

올림픽에 대한 열망이 있다면, 토요일밤 스테이플즈 센터에서의 월드챔피언십에서 우승한 김연아를 보지 못한 모든 미국의 여자 피겨선수들은 빙판위에 다시 서기전에 김연아의 세헤라자데를 봐야만 한다.

Not simply to remind them they are incredibly far from matching what the18-year-old South Korean achieved and that they're unlikely to win a medal next February at the Vancouver Olympics.

단지 그저, 이 18세 한국 소녀가 해낸것에 비교히기엔 그들이 믿을수 없을 정도로 거리가 멀다는 것과, 내년 2월 벤쿠버 올림픽에서 그들이 메달을 획득하기가 쉽지 않다는 것을 상기시키기 위한 것은 아니다.

That's undeniably true, though, after Rachael Flatt's earnest fifth-place finish and U.S. champion Alissa Czisny's 11th-place showing -- three places higher than she stood after her overscored short program.

그럼에도 불구하고, 레이첼 플랫의 애쓴 5위와 US챔피언 알리사 시즈니의 11위 (과대평가된 숏프로그램의 등수에서 3위씩이나 더오른(*어감상 좀 의역 많이함))를 보면 그것은 부인할 수 없는 진실이다.

No, every American woman and every American skater can learn something from Kim's seamless meshing of difficult jumps and intricate spins in a program that boosted her overall total to a record 207.71 points, the first woman to surpass 200 since this scoring system was adopted for the 2005 World Championships.

하지만, 모든 미국 남녀 선수들은, 어러운 점프들과 복잡한 스핀을 한 프로그램안에 매끄럽게 엮어놓는 김연아의 모습에서 무언가 배울것이 있을 것이다. 그것이 207.71의 기록과, 2005년 월드에서 신채점제가 도입된 이래 200점을 넘는 최초의 여성 선수를 만들어낸 원동력이었다.

They should especially note the unruffled calm she displayed in recovering from a sloppy double salchowand finishing her program with supreme confidence.

그들은 특히 그녀가 망쳐버린 더블 살코에서 회복하여 탁월한 자신감으로 프로그램을 마무리하며 보여준 한결같은 평정심을 주목해야만 한다.

They should study the way she expressed so much with her arms and carriage andface, creating a mood that entranced a nearly packed house.

그녀가 거의 만원인 경기장(packed house)을 무아경에 이르게 하는 분위기를 만들어내며, 팔과 몸동작과 표정으로 그토록 많은 것들을 표현해내는 방법을 배워야만 한다.

The woman who never smiled on the ice until she left her home in 2006 totrain in Toronto with Brian Orser couldn't stop grinning Saturday.

토론토에서 브라이언 오서와 훈련하기 위해 2006년 그녀의 집을 떠날때까지 빙판에서 결코 웃지 않았던 그녀는 (약간 슬퍼지네요...ㅠㅠ) 토요일엔 미소를 멈추지 못했다.

"I want to become a remembered skater," Kim said.

김은 말했다. "저는 오래기억되는 스케이터가 되고 싶어요"

No one who saw her routine Saturday will forget it.

토요일 그녀의 연기를 본 누구도 그것을 잊을 수 없을 것이다.

The mistake on the salchow, which was supposed to be a triple and was landed badly, was minor and forgettable.

트리플로 계획되었지만, 랜딩이 나빴던 살코의 실수는 사소한 것이었고, 쉽게 잊혀질 만한 것이었다.

What will linger is the sound of the crowd becoming hushed as she took off for her first element, a triple flip-triple toe loop combination jump,and its collective "oooh" of awe and delight as her blade crunched safely on the ice twice.

좀처럼 잊혀질 수 없을 것은, 그녀가 첫번째 요소 3F+3T 콤보 점프를 테이크 오프할때 고요해진 (숨죽이는) 관중들의 소리와, 스케이트날이 안전하게 두번 빙판을 찍으며 아삭하는 소리를 낼때의 경외와 기쁨의 공통적 감탄사 "오~~" 일 것이다.

"I was very well prepared," Kim said. "While practicing, I have been confident and thought I was going to do well."

"저는 매우 준비가 잘 되어 있었어요." 김은 말했다. "연습동안 줄곧 자신이 있었고, 잘 할 수 있을 것이라고 생각했습니다."

Not even she imagined she'd do this well. And consider this: She set that record even though she got no points for her final spin, which was declared invalid because it was not one of the required variations.

그녀는 그저 잘 할 것만을 상상한 것이 아니다. 이것을 생각해보라: 그녀는 요구되는 (스핀)종류의 하나가 아니었기에 무효처리된 마지막 스핀에서 점수를 전혀 얻지 못했음에도 불구하고 그 기록을 세운 것이다.

Asshe stood at center ice Saturday night she looked so small to be theobject of so much affection, to have inspired a standing ovation, a flurry of flag waving and a torrent of stuffed animals thrown onto theice in her honor.

그녀가 토요일 밤 빙판 한가운데 섰을때, 그토록 큰 애정의 대상이 되어, 기립박수와, 질풍과도 같은 깃발의 물결과, 그녀의 영광을 위해 빙판위에 떨어진 봉제동물(인형)들의 급류를 이끌어내기에는 그녀는 너무도 작아보였다. (한 가녀린 어린 아가씨에 비해서는 너무도 어마어마한 환호와 애정이었다는 소리겠지요.)

But she earned every one of those tributes.

그러나 그녀는 그 모든 찬사를 이끌어 냈다.

Kim finished more than 16 points ahead of the worthy runner-up, Joannie Rochette of Canada, and more than 17 ahead of 2007 world champ Miki Ando of Japan, who edged teammate Mao Asada for the bronze medal even though Asada landed a rare triple axel as part of her first combination jump.

김은 충분히 자격이 있는 2위 캐나다의 조애니 로셰트를 16점 이상 앞섰고, 아사다 마오가 첫번째 콤비 점프의 보기 드문 트리플 악셀을 성공시켰음에도, 동료인 그녀를 이기며 동메달을 획득한 2007 월드챔프 일본의 미키 안도를 17점 이상 앞질러버렸다.

"For tonight, of course, she skated so good there was no doubt," Rochette said. "And of course, she's a tough competitor."

"물론, 오늘밤 그녀의 스케이팅은 너무도 훌륭했습니다. 의심의 여지가 없어요." 로셰트가 말했다. "그리고 물론, 그녀는 강력한 경쟁자입니다"

Flatt left her first senior-level world championships with 172.41 points, or 35.30 behind Kim.

(레이첼) 플랫은 그녀의 첫번째 시니어 월드를 172.41점으로 마쳤다. 다시말해 김에게 35.30이 뒤진다.

"This experience was irreplaceable," said Flatt, who grew up in Del Mar andtrains in Colorado Springs, Colo. "I couldn't ask for anything more."

"이번 경험은 무엇과도 바꿀수 없을 만큼 중요했어요". Del Mar(지명)에서 자라고 Colorado Springs(지명)에서 훈련하고 있는 플랫은 말했다. "더 이상 바라는 건 없어요." (겸손하군요 ^^)

Czisny, penalized on three jumps but able to pull off her usual lovely spins and spirals, was 47.93 points behind Kim. The difference, truly, waseven greater than that.

세번의 점프에서 감점을 받았으나 예의 사랑스런 스핀과 스파이럴을 보여줄 수 있었던 시즈니는 김에비해 47.93점이 뒤졌다. 그 차이란, 실로, 점수차 이상의 훨씬 큰 것었다.

After a weak short program Friday she salvaged some pride Saturday with a better long program to "Dr.Zhivago." But her jumping skills and consistency are nowhere near good enough to think she could challenge for an Olympic medal.

시원찮았던 금요일 SP 이후, 그녀는 토요일 "닥터지바고"의 음악에 맞춘 보다 훌륭했던 롱 프로그램으로 자존심을 얼마간 회복했다. 그러나 그녀의 점프 스킬과 컨시는 올림픽 메달에 도전할 만하다고 생각하기에는 거리가 멀었다.

For Czisny, who has long struggled with her nerves and since January carried the added burden of being the U.S. title holder -- and at aworld championships in her home country -- the competition couldn't endsoon enough.

자신의 소심함으로 오랫동안 고생해 왔으며, 1월 이후 US 챔프라는 부담감을 더 지게된 시즈니에겐 -- 그것도 모국에서 열리는 월드에서 -- 이 대회는 그리 빨리 잊혀질 수 없을 것이다.

"I'm a little bit relieved the season is over," she said. "It's been a long season for me."

"시즌이 끝나서 다소 안심이 되네요". 시즈니가 말했다. "제게 긴 시즌이었습니다"

The problem is that there is such a short time between now and the Olympics for U.S. women to move closer to that top tier.

문제는 미국 여성이 1위에 근접하기에는 올림픽까지의 시간이 너무 짧다는 것이다.

Czisny,21, won't get there without a miraculous cure for her jitters, whichnow define her. Flatt, 16, has potential but lacks speed and artistry.

21세의 시즈니는 지금의 자신의 한계를 한정짓는 과민함을 기적적으로 치료하지 못하는 한 거기(1등 자리)에 서있지 못할 것이다. 16세의 플랫은 잠재력은 있으나 스피드와 예술성이 떨어진다.

Their combined placement here meant the U.S. can send only two women to the Winter Games, and neither Czisny nor Flatt might be the ones making the trip.

월드에서 그녀들의 등수는 미국이 동계 올림픽에 두명의 선수만을 출전시킬수 있다는 것을 의미한다. 시즈니도 플랫도 그 중의 하나가 못될 수도 있다.

Caroline Zhang of Brea, third at the U.S. championships this year, and Mirai Nagasu of Arcadia, who won the U.S. title last year but struggled while competing on an injured foot this season, may be the best hopes for closing a gap that on Saturday appeared unbridgeable.

올해 US 내셔널 3위인 Brea(지명)의 캐롤라인 장과 작년 US 챔프였으나 이번시즌 발 부상으로 시즌내내 고전했던 Arcadia(지명)의 미라이 나가수가, 토요일 건널수 없어보이던 그 (김연아와의) 갭을 메워줄 최선의 희망일지도 모른다.....

* * *

아잉...여왕님은 넘 무자비해.....

회사서 눈치보며 틈틈히 이 짓하다, 번역이 다 올라왔지만 버리기 아까와서 걍 올립니다.